rozszerzyli swój program o segment
„Question Time”. Dzisiaj objaśnię cały poniższy odcinek.
A: Witam wszystkich ponownie,
czas na K-Talk with Hyun Woo, który jest z nami tutaj w studio po
raz kolejny, siedząc obok mnie. Bardzo ci dziękuję, Hyun Woo. Jak
się dzisiaj czujesz?
HW: Czuję się bardzo dobrze.
A: W końcu dzisiaj piątek...
[?]
HW: O spędzaniu reszty piątkowego
dnia porozmawiamy później...
A: Nasi słuchacze pewnie także
mają jakieś plany na piątek... Zostańcie z nami, dzisiaj nauczymy
was dwóch nowych wyrażeń jak zawsze, odpowiemy także na wasze
pytania związane z językiem koreańskim i koreańską kulturą oraz
wysłuchamy wasze nagrania. Więc mamy dla was dużo do pokazania.
Hyun Woo, każdego tygodnia przychodzisz do nas do studia i dzielisz
się ze słuchaczami jakimiś zabawnymi koreańskimi wyrażeniami.
HW: Dokładnie.
A: I dzisiaj pewnie znowu się
nimi z nami podzielisz...
HW: Tak, dokładnie. Dzisiaj
także przygotowałem dwa wyrażenia. O pierwsze zapytałem się
ciebie przed programem i okazało się, że go nie znałeś.
A: Tak, rzeczywiście go nie
znałem, nigdy go nie używałem. Ale teraz rozumiem, co ono oznacza.
Podzielimy się nim z wami.
HW: Więc pierwsze wyrażenie
to... dwie bug chida (북
치다). Wiesz co bug oznacza, co nie?
A: Bug jest to bęben
(drum), chida oznacza uderzać (hit) lub...
HW: Zgadza się, bug chida
oznacza uderzać w bęben lub grać na bębnie. A dwie
oznacza za (z tyłu). Kiedy ktoś gra za bębnem (z tyłu bębna).
Wtedy mówisz, że jesteś dwie-bug-chida.
A:
Czyli, że gram za plecami bębna? Co to oznacza?
HW: Jest
to trochę trudne, zbyt skomplikowane do przetłumaczenia jako
pojedyncze słowo angielskie. No więc ilekroć masz coś do
powiedzenia jest zawsze jakaś osoba, która usłyszy o tym później,
dużo później niż reszta i potem przybiega podekscytowana/y do
tłumu i mówi „Ej, ludzie, wiedzieliście o tym?” I wtedy się
mówi, że ta osoba uderza w bęben (is hitting the drum).
A:
Więc w sumie to wyrażenie oznacza, że ktoś nie jest na bieżąco
(out of date)
lub jest zawsze spóźniony w
sensie informacji czy aktualizacji (updates).
HW: Ktoś,
kto jest do tyłu z informacjami, które inni już dawno znają. To
wtedy taka osoba (is hitting the back drum) =
dwie-bug-chida.
A: Powiedzmy,
że ktoś właśnie włączył Catch The Wave i zna ten program, i
jego przyjaciel także fan Hyun Woo, idzie do niego i mówi: „Ej,
wiesz, że Hyun Woo uczy koreańskiego w Catch The Wave?”.
HW: Są
też filmiki online, w których pokazana jest moja żona, ale ludzie,
którzy nie widzieli tych filmików lub dopiero po jakimś czasie, i
wtedy wracają i komentują: „OMG, jesteś żonaty?”
A: „Hyun
Woo ożenił się?”. Jesteście małżeństwem od dwóch lat.
HW:
Są też inni ludzie komentujący komentarze do tych filmików „Nie
wiedziałeś? Musisz być tu nowy.” albo „Musiało dawno cię tu
nie być”, „Minął już rok”. Takich ludzi w Korei nazwali by
dwie-bug-chida.. To wyrażenie jest czasownikiem, więc musicie je
zamienić w rzeczownik, wtedy opuszczacie czasownik chida, i powstaje
dwie-bug.
A:
Więc mogę powiedzieć: Hyun Woo, dlaczego jesteś taki do tyłu?
(Wae iroke dwie-bug-ya?
)
HW:
(Wae iroke dwie-bug-yeyo?)
A: Dlaczego
jesteś taki opóźniony? Dlaczego jesteś do tyłu za wszystkimi?
HW:
Lub kiedy nazywasz kogoś dwie-bug to wtedy zwykle określasz czyny,
zachowanie, a nie osobowość. Adrien sam w sobie nie możesz być
dwie-bug, to co robisz jest dwie-bug.
A:
Aha, rozumiem. Można używać tego z przyjaciółmi, znajomymi. I
pewnie wy słuchacze macie takich znajomych, którzy są zawsze tacy.
Ja miałem w gronie moich znajomych taką osobą, która zawsze
ostatnia się o czymś dowiadywała i mówiła „O, a wiecie, że...”
i wszyscy mieli powtórkę.
HW: To
zawsze jest związane z randkowaniem. Kiedy tworzy się nowa para i
już wszyscy dawno wiedzą, że oni ze sobą chodzą i jest to nawet
upublicznione i wtedy zawsze znajdzie się ktoś, kto jest opóźniony
i mówi: „Czujecie tę chemię pomiędzy tą dwójką?”.
A:
„Wiedzieliście, że oni właściwie chodzą ze sobą?”,
„Widzicie, to co ja?”
HW:
A wszyscy już dawno o tym wiedzą.
A:
To było pierwsze wyrażenie dla naszych słuchaczy. Za chwilę
wrócimy po piosence z kolejnym, zabawnym wyrażeniem. Lubię tę
frazę, jest bardzo zabawne i obrazowe.
Pozostańcie z nami – to Infinite H ft. Bumkey – Special Girl
Pozostańcie z nami – to Infinite H ft. Bumkey – Special Girl
A: Hyun
Woo, masz bardzo dużo fanów, jesteś niezwykle popularny wśród
słuchaczy.
HW: Ja?
A: Tak!
HW: Myślałem,
że mówisz o kimś innym.
A: Więc
o kim? O kim?
HW:
O tobie.
A:
Nie, hehe. Dla tych, którzy nie wiedzą, Hyun Woo prowadzi stronę
internetową – http://talktomeinkorean.com
, gdzie wszystko udostępnione jest za darmo, możecie uczyć się
języka koreańskiego z jego filmików, które są naprawdę fajne i
powinniście tam zajrzeć.
Porozmawiajmy
teraz o drugim wyrażeniu. Przed przerwą muzyczną wspomniałem, że
jest ono bardzo obrazowe i że je bardzo lubię.
HW: Jest
nim: tu son tu pal dae deulda.
A: Lubię
ten mały rysuneczek z człowieczkiem siedzącym na krześle z rękoma
i nogami uniesionymi w powietrzu. Zatem, co oznacza to wyrażenie?
HW: Tu
son – dwie ręce (two hands), tu pal – dwie
stopy lub nogi (two feet or legs), dae – wszystko
(all or everything), deulda – unieść lub
trzymać w górze (to lift or hold something up).
A: Deulda
– put something in the air.
HW: Tak,
więc można wyobrazić sobie sytuację, gdy ktoś uprawia jogę...
A: To
trudne ćwiczenia...
HW: Myślę,
że to byłoby trudniejsze, gdybyś leżał brzuchem do podłoża.
Więc dlaczego ludzie to robią?
A: Ja bym
użył tego określenia, gdybym unosząc ręce chciał. ..
HW: Się
poddać? (surrender)
A: Tak,
walcząc z kimś, gdy...
HW: Nie
jesteś uzbrojony.
A: Nie
zabijaj mnie, proszę!
HW: To
wyrażenie jest w pewnym sensie związane z poddawaniem się (giving
up), ale możesz podnieść ręce tylko wtedy, kiedy się poddajesz,
ale ponieważ podnosisz także stopy, to oznacza, że przesadzasz
(exaggerating). Nie mówisz tego, gdy tylko się poddajesz,
ale też gdy dajesz sobie z kimś spokój, rezygnujesz z kogoś
(giving up on someone). Ale nie dlatego, że ta osoba jest zła
lub że cię zostawia, ale dlatego, że ta osoba w przeciwieństwie
do twych nadziei i oczekiwań, nie spełnia ich. Na przykład –
mama prosi syna, żeby przestał oglądać telewizję. Krzyczy na
niego od kilku godzin, a on jej nie słucha. Tylko dalej ogląda
telewizję. Mamę wpadałaby w szał, ale mówi: „tu son tu
pal dae deulda”.
A: Ahh, nie
wiem, co mam zrobić z tym dzieckiem.
HW: W
takich sytuacjach starasz się zmienić zachowanie drugiej osoby
zmieniając jej nawyki, ale to nie się nie udaje.
A: Jak
byłem to grywałem z gry komputerowe i się w nich zatapiałem, a
moja mama próbowała schować urządzenie, ja je wtedy znajdywałem
i ona się bardzo wkurzała. Ale nigdy się nie poddała. To był
problem. Moja mama była bardzo, bardzo ...koreańska [?].
HW: Sądzę,
że to ty musiałeś się poddać.
A: Dobra,
mamo, niech ci będzie.
HW: Myślę,
że to czasem jest zła rzecz, kiedy ktoś się poddaje.
A: Bo to w
sumie oznacza, że tracisz nadzieję i już nie wiesz co masz dalej
robić.
HW: Ale na
przykład uczeń uczy się za ciężko i jego rodzice się martwią.
Mówią tej osobie, że powinna pójść się położyć spać, już
1 w nocy, ale ten uczeń naprawdę chce lub lubi się uczyć. I wtedy
rodzice mówią „ona naprawdę lubi się uczyć”. To naprawdę
dobra rzecz.
A: Okej,
zostało to użyte w sensie pozytywnym czy negatywnym?
HW: Gdy
jesteś bardzo uparty lub nieugięty ze swoimi nawykami czy swoim
zachowaniem, wtedy ludzie mogą dać sobie spokój z tobą.
A: Jesteś
trochę taki, lubisz dużo pracować, 24/7 , pracujesz za ciężko.
HW: Mam
zwyczaj pracowania ciężko...
A: Więc
pewnie twoja żona często ci mówi: „Ah, tu son tu pal...”
HW: Lubi
to, ale moi rodzice za to tak właśnie mówią.
A: Twoi
rodzice sądzą, że powinieneś mniej pracować?
HW: Wszyscy
dookoła mnie tak sądzą.
A: Ale
tobie to nie przeszkadza.
HW: Uwielbiam
to.
A: Kiedy
robisz coś, co lubisz, wtedy czas się nie liczy, ani pieniądze.
Jedyne, co się liczy, to otrzymywanie odpowiedzi od twoich widzów.
HW: Dokładnie
tak. Więc czuję się nagrodzony za to, co robię. Więc kiedy
użyjecie tego wyrażenia, pomyślcie o sobie lub o kimś leżącym
na podłodze z rękoma i nogami w górze mówiącym „Poddaję się”
- tu son tu pal dae deulda.
A: To
wyrażenie przedstawia ten rysuneczek. Przy okazji możecie obejrzeć
więcej naszych filmików na kanale na youtube. Możecie sobie
obejrzeć wcześniejsze odcinki.
HW: Dokładnie,
wejdźcie na youtube, wpiszcie "catch the wave" i znajdziecie nasze
nagrania.
A: Uczymy
was dwóch wyrażeń już od jakiegoś czasu, więc mamy już sporo
tych filmików. Sprawdźcie je i powiedzcie, co o nich sądzicie. A
jeśli chcecie dowiedzieć się, co znaczy dane wyrażenie –
możecie wysłać nam wiadomość na facebooku, e-mail:
catchkoreanwave@gmail.com.
I to będzie dla nas przyjemność, by wyjaśnić wasze wyrażenie w
czasie audycji.
Dodatkowe objaśnienia:
dwie-bug-chida.
Wae iroke dwie-bug-ya? Wae iroke dwie-bug-yeyo? - zwykle pod
filmikiem na yt podają ich formę w tej postaci, ale tym razem tak
nie było, więc nie do końca jestem pewna, czy to jest odpowiedni
ich zapis.
opóźniony
– nie chodzi o opóźnienie umysłowe, tylko coś jak nasze
„spowolniony zapłon”, gdy ktoś nie jest na bieżąco z
najnowszymi informacjami, gdy wszyscy już dawno o czymś wiedzą, ta
osoba dowie się o tym jakiś miesiąc później i opowiada o tym
wszystkim, mająca przedawnione informacje, nieaktualne, stare.
W tym
przypadku występuję forma z klasyfikatorem tu
– oznacza dwa, może też być tul
(liczebnik rdzennie koreański)
lub i (liczebnik
sinokoreański).
Przeciwnie
do nas – my mówimy, że „opadają nam ręce i nogi” jak nie
dajemy sobie z kimś rady.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Dziękuję za komentarz! :)